Titre Oeuvre en prose mobile

Hz. Mevlânâ n’a pas produit que des œuvres écrites en vers. Il était régulièrement sollicité pour faire des sermons – on dirait rencontre ou conférence aujourd’hui. Ses disciples prenaient alors en note les mots du Pir qu’ils ont regroupées dans des ouvrages qu’on peut lire encore aujourd’hui.  Un ouvrage recense également certaines lettres écrites de la main de Rûmî. Ci-dessous, vous trouverez quelques éléments de présentations des ouvrages qui ont été conservés, lus, étudiés depuis maintenant plus de 750 ans.

Fîhi Mâ Fîhi – فیه ما فیه – Le Livre du dedans

Il s’agit de la principale œuvre en prose de Rûmî. Son titre signifie littéralement “Dans cela est ce qui est “. Ces trois mots sont tirés d’un quatrain des Futûhâtil-Makkîya – كِتَابُ الفُتُوحَاتِ المَكِّيَّة d’Ibn Arabi, le grand poète mystique mort en 1240, que Rûmî a vraisemblablement rencontré. Ibn Arabi dit : “celui qui comprend la signification de ces mots [Fîhi ma fîhi – فیه ما فیه], possède le joyau de la vie”. Le Pr. Ülken dans la Pensée de l’islam le traduit par “Tout y est”. Eva de Vitray Meyerovitch a traduit le titre par Le Livre du Dedans.

Dans l’introduction de la traduction française, Eva de Vitray nous communique des informations précieuses sur cet ouvrage: le manuscrit le plus ancien se trouve à Istanbul. Il est daté de 1316 (40 ans après la mort du Pir) et comporte 216 feuillets comprenant deux textes distincts : le Kitâb Fîhi Mâ Fîhi contenant les entretiens de Rûmî et le Kitâb al-Ma’ârîf – la Parole secrète – de Sultân Valad (le fils de Rûmî). C’est de ce premier manuscrit que date le titre de cet ouvrage, passé à la postérité.

Les entretiens et discours sont parfois adressés à l’Emir Mu’în al-Dîn Parvâne معین الدین سلیمان پروانه et d’autres parties sont des commentaires partiels du Mathnawî. On y trouve aussi des explications de hadiths du Prophète et des références aux paroles de Shams de Tabrîz, Burhan al-Dîn Tirmidhî برهان الدين محقق تِرمِذی et Salâh al-Dîn Ferîdûn Zarkûbî صلاح‌الدین فریدون قونوی معروف به زرکوب. Les sujets traités dans cet ouvrage sont aussi variés que la voie mystique, l’Absolu, l’amour, le mal, la souffrance, la nature de l’homme, etc. Mais la portée de l’œuvre est bien plus vaste et élevée, au même titre que le Mathnawî et le Dîvân-e Kabîr : il s’agit en effet, pour Hz. Mevlânâ, d’éveiller l’homme à la réalité de la Vie et à sa propre profondeur. Eva de Vitray Meyerovitch explique sa traduction du titre en écrivant: “Le Livre du dedans, c’est-à-dire de l’intériorité la plus secrète“. Elle rapporte aussi les paroles de Rûmî, citées dans l’ouvrage:

Le Livre du Dedans - Fihi ma Fihi - traduit par Eva de Vitray Meyerovitch

J’ai étudié les sciences et j’ai fait des efforts, afin que les savants et les chercheurs et les gens intelligents et ceux qui pensent profondément viennent et que je leur expose des choses précieuses, étranges et subtiles : Dieu le Très Haut l’a voulu ainsi.

Maktûbât – مکتوبات

Il s’agit d’un recueil de quelques 150 lettres que Rûmî a adressées à ses disciples ou aux grands noms de l’époque. On y trouve la profondeur de la pensée de Hz. Mevlânâ, intégrée aux considérations de notre monde. Les lettres sont écrites dans une langue persane très caractéristique de l’époque avec des tournures complexes et beaucoup de formules de politesse. Elles constituent en cela un témoignage de la richesse de la langue que maitrisait parfaitement Hz. Mevlânâ et qui avait atteint son apogée à cette période.

Ces lettres n’ont été que peu traduites, mais grâce à Eva de Vitray Meyerovitch il en existe une traduction française. Dans son introduction elle écrit de cet ouvrage:

Maktûbât - Lettres traduites par Eva de Vitray Meyerovitch

Émanant d’un maître sublime, [ces lettres] constituent une approche personnelle de sa pensée, de ses relations avec sa famille, ses amis, les grands personnages de son époque, et l’on peut saisir sur le vif le climat socio-culturel dans lequel il vivait, cet empire seldjoukide d’Anatolie qui, deux siècles durant donna la plus haute image d’un total œcuménisme.”

Madjâles-e Sab’ah – مجالس سبعه

Il s’agit d’une œuvres en prose composée de 7 sermons que Hz. Mevlânâ a faits dans 7 assemblées différentes – d’où le titre qui veut littéralement dire “les assemblées de Sab’ah”. D’après Shams al-Dîn ‘Ârefî dit Aflâkî – شمس‌الدین احمد افلاکی – le biographe de Hz. Mevlânâ, après la disparition de Shams de Tabrîz, Rûmî n’a plus fait de sermon, sauf à la demande de ses disciples, et plus particulièrement de Salâh al-Dîn Ferîdûn Zarkûbî. Les 7 sermons regroupés dans cet ouvrage en font partie.

Leur lecture révèle, s’il en était besoin, la qualité d’orateur de Hz. Mevlânâ, et sa science de la rhétorique. Dans un temps limité,  avec un langage simple, précis et empreint de lyrisme, Rûmî explique des vérités spirituelles d’une profondeur saisissante. En partant d’un verset du Coran, ou d’un hadith du Prophète, il élargit et enrichit le sujet par des histoires et de la poésie, créant une proximité remarquable avec son œuvre magistrale: le Mathnawî.

Les Madjâles-e Sab’ah répondent à des questions variées. Nous pouvons décrire les thèmes de ces 7 sermons de la façon suivante:
Première Assemblée : La défaite de la Oummah : les peuples sont enclins à la corruption, quel est le chemin de leur salut ? Interprétation de la Noble Basmala, le miracle du Prophète (Les phases de la lune).
Deuxième Assemblée : Comment éviter le péché? Se tourner vers Allah, la richesse du cœur, le Be ب de la Basmala.
Troisième Assemblée : Le Sage ascète, serviteur du sultan et pouvoir de croyance.
Quatrième Assemblée : Le rang de ceux qui servent les autres, la vraie repentance.
Cinquième Assemblée : La prière d’A’bd al-Muttalib pour la pluie, l’égo, Le genre humain.
Sixième Assemblée : Dispute, conseils dans la Torah pour le monde, l’interprétation de “Lâ-Ilâha”.
Septième Assemblée : La dignité de la raison, la connaissance et la sagesse, l’inné et l’acquis dans la connaissance.

A notre connaissance il n’existe pas encore de traduction de cet ouvrage en langue française.

Les traductions qui n’ont pas de référence dans le texte, ont été réalisées par Aşkın Canları, administratrice du site