Ghazal 1602 – 803 ŞCD Tercumesinde
میبسازد جان و دل را بس عَجایب کان صیام
گَر تو خواهی تا عَجَب گردی عَجایبدان صیام
Quel prodige que ce Jeûne qui structure notre âme et notre cœur !
Si tu veux t’émerveiller, reconnais le joyau(1) qu’est le jeûne ;
گَر تو را سودایِ مِعْراج است بر چَرخِ حَیات
دان که اسپِ تازیِ تو هست در میدان صیام
Si tu brûles de faire ton ascension(2) dans le ciel de l’existence,
p style=”text-align: center;”>Sache que ton pur-sang(2) se tient prêt dans l’enceinte de la demeure du Jeûne ;
هیچ طاعت در جهانْ آن روشنی نَدْهَد تو را
چون که بَهرِ دیدهٔ دلْ کوریِ اَبْدان صیام
Aucun acte d’adoration dans ce monde ne t’apporte la clairvoyance,
Qui vient quand le corps est aveuglé, et que s’ouvre l’œil du cœur, par le Jeûne ;
چون که هست این صومْ نُقْصانِ حیاتِ هر سُتور
خاص شُد بَهرِ کمالِ مَعنیِ انسانْ صیام
Comme jeûner est absent du règne animal,
C’est au service exclusif du perfectionnement de l’homme qu’est le Jeûne !
چون حیاتِ عاشقان از مَطْبَخِ تَنْ تیره بود
پَس مُهَیّا کرد بَهرِ مَطْبَخِ ایشان صیام
Comme la vie des Amoureux était obscurcie par la cuisine du corps,
Alors pour leur cuisine, Il a destiné le Jeûne ;
چیست آن اَنْدَر جهانْ مُهلکتَر و خونریزتَر
بر دل و جانِ وِجا خونْ خوارهٔ شیطان صیام
Y a-t-il au monde une lame plus tranchante, portée en estocade
au cœur et à l’âme(3), que ce buveur du sang de Satan, qu’est le Jeûne ?
خِدمَتِ خاصِ نَهانی تیزنَفْع و زودسود
چیست پیشِ حَضرتِ دَرگاهِ این سُلطان صیام
Un service secret exclusif, auprès du Roi des Rois,
Fécond de bénéfices immédiats et affûtés(4)… Quoi d’autre, si ce n’est le Jeûne ?
ماهیِ بیچاره را آبْ آنچُنان تازه نکرد
آنچه کرد اَنْدَر دل و جانهایِ مُشتاقانْ صیام
Même l’eau ne redonne autant de vivacité au misérable poisson,
Que l’ardeur apportée au cœur et à l’âme des fervents par le Jeûne.
در تَنِ مَردِ مُجاهد در رَهِ مَقْصودِ دل
هست بهتر از حَیاتِ صد هزارانْ جانْ صیام
Pour le corps du combattant(5) sur le chemin menant au désir du cœur,
La vie de milliers d’âmes réunies n’apporte la vigueur du Jeûne ;
گرچه ایمان هست مَبنی بر بِنایِ پنج رُکن
لیک وَاللَّه هست از آنها اَعْظَمُ الْاَرکان صیام
Bien sûr, la foi repose sur les cinq piliers(6),
Mais par Dieu ! Le plus Éminent de tous(7), c’est le Jeûne !
لیک در هر پنجْ پنهان کرده قَدْرِ صَوْم را
چون شبِ قَدْرِ مُبارک هست خود پنهانْ صیام
Mais dans chacun des cinq(8) a été dissimulée la puissance(9) du Jeûne ;
Pareil à la Nuit du Destin, tant bénie, est le mystère(10) du Jeûne !
سنگِ بیقیمت که صد خَروار ازو کَس نَنْگَرد
لَعْل گرداند چو خورشیدش درونِ کانْ صیام
Le caillou sans valeur, que personne ne regarde(11)
Sera transmuée en Rubis flamboyant, pareil au soleil dans la mine, par le Jeûne ;
شیر چون باشی که تو از روبَهی لَرزان شَوی؟
چیره گرداند تو را بر بیشهٔ شیرانْ صیام
Quel genre de Lion es-tu, si tu trembles face à un renard ?
Ton triomphe dans la jungle des Lions te viendra par le Jeûne ;
بس شِکَم خاری کُند آن کو شِکَم خواری کُند
نیست اَنْدَر طالِع جَمعِ شِکَم خوارانْ صیام
Le ventre de celui qui se goinfre à l’excès le démangera copieusement :
La fortune(12) d’aucun goinfre ne comprend le Jeûne ;
خاتَمِ مُلْکِ سُلَیمان است یا تاجی که بَخْت
مینَهَد بر تارکِ سَرهایِ مُختارانْ صیام
Le sceau du Royaume de Salomon ou une Couronne que la fortune
Place sur le front de Ses serviteurs éminents : voilà ce qu’est le Jeûne !
خندهٔ صایِم بِهْ است از حالِ مُفْطِر در سُجود
زان که میبِنْشانَدَت بر خوانِ اَلرَّحْمانْ صیام
Mieux vaut rire en jeûnant que se prosterner en extase après la rupture du Jeûne,
Car tu prends place à la table du Miséricordieux grâce au Jeûne ;
Le rire du jeûnant vaut mieux que l’extase de l’orant en Sujud après l’Iftar(13),
Car une place t’est accordée à la table du Miséricordieux grâce au Jeûne ;
در خورِش آن بامِ تون از تو به آلایش بُوَد
هَمچو حَمّامَت بِشوید از همه خِذْلانْ صیام
En mangeant, la fournaise du corps se remplit de crasse ;
Toutes les impuretés sont nettoyées, comme lavées dans un bain, par le Jeûne ;
شَهوتِ خوردن ستارهیْ نَحْس دانْ تاریکْدل
نور گردانَد چو ماهَت در همه کیوانْ صیام
Vois la passion de la nourriture comme une étoile maudite, ô cœur obscure !
Pareil à la lune éclatante dans le firmament, la lumière se fait par le Jeûne ;
هیچ حیوانی تو دیدی روشن و پُر نورِعِلْم؟
تَن چو حیوان است مَگْذار از پِیِ حیوانْ صیام
As-tu vu un seul animal rayonnant de la Lumière du Savoir ?
Le corps est comme un animal ; n’abandonne pas pour suivre l’animal, le Jeûne(14) ;
Le corps est comme un animal ; pour suivre l’animal, n’abandonne pas le Jeûne(14) ;
Le corps est comme un animal ; ne laisse pas l’animal te détourner du Jeûne(14) ;
شَهوتِ تَن را تو هَمچون نیشِکَر دَرهَم شِکَن
تا درونِ جان بِبینی شِکَّرِ ارزانْ صیام
Brise le désir du corps comme de la canne à sucre,
Pour que se révèle à l’intérieur de l’âme la douceur(15) des mérites du Jeûne ;
قطرهیی تو سویِ بَحری کِی توانی آمدن؟
سویِ بَحرَت آوَرَد چون سَیل و چون بارانْ صیام
Tu es une goutte d’eau ; quand pourras-tu te mettre en chemin vers la mer ?
Comme par le déluge et la pluie, tu seras ramenée vers la Mer par le Jeûne ;
پایِ خود را از شَرَف مانندِ سَر گَردان به صَوْم
زان که هست آرامگاهِ مَردِ سَرگَردانْ صیام
Par honneur, tourne tes pas, comme tes pensées, vers le Jeûne,
Puisque prend fin l’errance du vagabond dans le Jeûne ;
خویشتن را بر زمین زَن در گَهِ غوغایِ نَفْس
دست وپایی زن که بِفْروشَم چُنین ارزانْ صیام
Quand survient le tumulte de l’égo, jette-toi par terre,
Fais des pieds et des mains(16), en disant « vendrais-je pour si peu le Jeûne ? »
گَرچه نَفْسَت رُستمی باشد مُسَلَّط بر دِلَت
لَرْز بر وِیْ اَفکَند چون بر گُلِ لَرزانْ صیام
Bien que ton égo domine ton cœur comme un Rostam(17),
Comme les feuilles frémissantes d’une rose, il tremble face au Jeûne ;
ظُلْمَتی کَزْ اَنْدَرونَش آبِ حیوان میزِهَد
هست آن ظُلْمَت به نزدِ عقلِ هُشیارانْ صیام
L’obscurité primordiale dans laquelle prend source l’Élixir de Vie,
La sagesse des éveillés la(18) reconnait dans le Jeûne ;
گَر تو خواهی نورِ قرآن در درونِ جانِ خویش
هست سِرِّ نورِ پاکِ جُملهٔ قرآنْ صیام
Si tu veux que brille la Lumière du Coran à l’intérieur de ton âme :
Le secret de la Lumière pure de tout le Coran, c’est le Jeûne ;
Si tu veux que ton âme brille de la Lumière du Coran :
بر سَرِ خوانهایِ روحانی که پاکان شِستهاند
مَر تو را همکاسه گرداند بِدان پاکانْ صیام
A la table des esprits, la place d’honneur est occupée par les Âmes Pures ;
Ami, tu mangeras dans les mêmes plats (19) que les Pures, grâce au Jeûne ;
روزه چون روزَت کُند روشندل و صافیرَوان
روزِ عیدِ وصلِ شَه را ساخته قُربانْ صیام
Le Jeûne éclaire ton cœur et purifie ton âme, comme la lumière du jour ;
Le jour de la célébration de l’Union d’avec le Roi devient le sacrifice par le Jeûne ;
در صیام اَرْپا نَهی شادیکُنان نِهْ با گُشاد
چون حَرام است و نَشایَد پیشِ غَمناکان صیام
Si tu mets le pied dans le Jeûne, mets-le avec joie et félicité,
Car pour ceux qui se lamentent, illicite et immérité est le Jeûne ;
زود باشد کَزْ گَریبانِ بَقا سَر بَرزَند
هر کِه در سَر اَفکَند مانندهٔ دامانْ صیام
Bien vite la Vie fera tomber la tête du cou de
Quiconque s’humilie et s’abandonne au giron du Jeûne.